Als MATSE-Auszubildende (Mathematisch-technische Softwareentwicklerinnen und Softwareentwickler) helfen wir neben unseren Aufgaben im IT Center auch anderen Instituten der RWTH bei der Software-Entwicklung. Vor allem die Auszubildenden mit der Spezialisierung zum MedienMATSE können so einen großen Teil zur Produktion von Blended Learning-Inhalten an der RWTH beitragen.
So kam es auch dazu, dass Professor Heribert Nacken vom Lehr- und Forschungsgebiet Ingenieurhydrologie (LFI) der RWTH Aachen mit der Bitte zu uns kam, eine Recherche zum Erstellen eines Übersetzungstools für PowerPoint-Präsentationen durchzuführen. Dieses Tool soll es ermöglichen, PowerPoint-Präsentationen maschinell in eine andere Sprache übersetzen zu lassen. Optional soll es außerdem die Möglichkeit bieten, diese erste Übersetzung zu überarbeiten, verschiedene Versionen einzelner Folien abzuspeichern sowie bestimmten Personengruppen verschiedene Rechte zu geben.
Doch welche Möglichkeiten gibt es, ein solches Werkzeug umzusetzen? Welchen Anforderungen muss es genügen? Im Rahmen der Recherche sind wir auf diverse Varianten gestoßen, wie ein solches Tool umgesetzt werden kann. Wichtig sind aber natürlich die Anforderungen, die Lehrende der RWTH an ein solches Hilfsmittel haben. Deshalb ist es uns wichtig, dass wir Ihre Anregungen und Ideen in die Umsetzung des Projektes miteinbeziehen können.
Wenn Sie also bestimmte Vorstellungen eines Übersetzungstools für PowerPoint-Folien haben und vielleicht schon Erfahrungen mit verschiedenen Möglichkeiten der Umsetzung gesammelt haben oder wenn Sie einfach mehr Informationen zu diesem Thema erhalten möchten, schreiben Sie uns gerne eine Email. Wir MATSEs stehen Ihnen gerne zur Verfügung und würden uns freuen, Sie bei Ihrer Arbeit unterstützen zu können.
Schreibe einen Kommentar